mała antologia haiku po polsku

W Polsce istnieje wiele grup skupiających osoby piszące haiku i utwory inspirowane haiku. Szerokość pojęcia "utwór inspirowany haiku" powoduje, że utwór uznawany za haiku przez członka jednej z tych grup często nie jest odbierany jako haiku przez osobę uznającą za priorytetowe inne cechy japońskiego pierwowzoru.

"Mała antologia haiku po polsku" to przede wszystkim antologia utworów twórców skupionych wokół forum abc.haiku.pl Większość utworów nie wypełnia schematu 5-7-5 sylab, znaczna część nie ma kigo, niektóre nie mają kireji. Mimo to, w latach 2005-2007 twórcy skupieni wokół abc.haiku.pl byli kilkakrotnie zwycięzcami międzynarodowych konkursów haiku (po angielsku), zdobyli kilkanaście nagród i wyróżnień oraz opublikowali kilkadziesiąt swoich utworów w międzynarodowych e-journalach i antologiach haiku.

Czymże jest więc haiku?

"Mała antologia haiku po polsku" nie da gotowej odpowiedzi. Może jedynie pomóc w jej poszukiwaniu. Strona antologia.haiku.pl jest jeszcze w fazie budowy - sukcesywnie wprowadzane są utwory, tworzone są powiązania pomiędzy nimi, dopracowywana jest "skórka". Pierwsza pełna wersja planowana jest na Gwiazdkę 2007. Obejmować będzie wybrane utwory z lat 2005-2007. Zapraszam do obserwowania postępu prac. G.S.

abc.haiku.pl

 

strona haiku.az.pl zostaje przeniesiona na stronę abc.haiku.pl
a działające na niej forum na stronę abc.haiku.pl/forum
 

waga yuki to - Kikaku

?????????????

waga yuki to
omoeba karoshi
kasa no ue
 
Takarai Kikaku

---

  "to mój własny śnieg"
gdy tak myślę jest lekki
na kapeluszu
 
 
myślę "to mój śnieg"
i staje się lekki
szczyt kapelusza

 
 

 ---

 waga - mój, nasz, swój
 yuki - śnieg
 omoeba - myśleć (tryb warunkowy)
 karoshi - lekki
 kasa - kapelusz

(tł.G.S.)

fuyu no hi ya - Basho

????????????

fuyu no hi ya
bajô ni kôru
kagebôshi
 
Matsuo Basho

---

  zimowe słońce -
mój cień na koniu
lodowacieje

 

 ---

 fuyu - zima
 hi - dzień, dni, czas; słońce
 bajô - wierzchem (na koniu)
 kôru - zamarzać, pokrywać się lodem
 kagebôshi - cień, sylwetka

(tł.G.S.)

hatsu yuki ya - Issa

???????????

hatsu yuki ya
furusato miyuru
kabe no ana
 

Kobayashi Issa

---

  pada pierwszy śnieg -
widzę rodzinną wioskę
i szparę w ścianie
 
 
pierwszy śnieg -
przez szparę w ścianie widzę
rodzinną wioskę

---

  hatsu - pierwszy
  yuki - śnieg
  furusato - rodzinna wioska
  miyuru - być widocznym
  kabe - ściana
  ana - dziura, szczelina

(tł.G.S.)

iriai wa - Issa

??????????

iriai wa
kawazu no me ni mo
namida kana

Kobayashi Issa

---

 
zachód słońca -
łzy również w oczach żaby
 
 
 
zachód słońca -
  również w oczach żaby
błyszczą łzy

 

---

 
 iriai - zachód słońca
 kawazu - żaba, żaby
 me - oko, oczy; spojrzenie
 namida - łza, łzy

(tł.G.S.)

Słowniki i translatory

Słowniki i translatory