japoński

meigetsu ya - Kikaku

??????????

meigetsu ya
tatami no ue ni
matsu no kage
 
Takarai Kikaku

---

pełnia księżyca -
wzdłuż mat tatami
cień sosny
 
 
jesienny księżyc -
na matach tatami
cień sosny
 
 

 ---

 meigetsu - jasny jesienny księżyc
 tatami - słomiana mata
 matsu - sosna
 kage - cień

(tł.G.S.)

waga yuki to - Kikaku

?????????????

waga yuki to
omoeba karoshi
kasa no ue
 
Takarai Kikaku

---

  "to mój własny śnieg"
gdy tak myślę jest lekki
na kapeluszu
 
 
myślę "to mój śnieg"
i staje się lekki
szczyt kapelusza

 
 

 ---

 waga - mój, nasz, swój
 yuki - śnieg
 omoeba - myśleć (tryb warunkowy)
 karoshi - lekki
 kasa - kapelusz

(tł.G.S.)

hana no kumo - Basho

???????????

hana no kumo
kane wa Ueno ka
Asakusa ka
 
  Matsuo Basho

---

chmura kwiatów wiśni -
ten dzwon to z Ueno
czy z Asakusa?

 

 ---

 hana - kwiat; kwiaty wiśni
 kumo - obłok, chmura
 kane - dzwon
 Ueno, Asakusa - dzielnice Edo (Tokyo) 

(tł.G.S.)

ike to kawa - Buson

?????????????

ike to kawa
hitotsu ni narinu
haru no ame
 
  Yosa Buson

---

  staw i rzeka
stają się jednym
wiosenny deszcz

 
 
staw i rzeka
zlewają się w jedno
wiosenny deszcz
 
 

 ---

 ike - staw
 kawa - rzeka
 hitotsu - jeden
 narinu - stawać się
 haru - wiosna
 ame - deszcz

(tł.G.S.)

furuike ya - Basho

???????????

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
 
  Matsuo Basho

---

  stary staw -
żaba wskakuje
dźwięk wody
 
 
stary staw:
wskakujące żaby,
dźwięk wody

  
  

 ---

 furu - stary
 ike - staw
 kawazu - żaba, żaby
 tobikomu - wskakiwać
 mizu - woda
 oto - dźwięk

(tł.G.S.)

fuyu no hi ya - Basho

????????????

fuyu no hi ya
bajô ni kôru
kagebôshi
 
Matsuo Basho

---

  zimowe słońce -
mój cień na koniu
lodowacieje

 

 ---

 fuyu - zima
 hi - dzień, dni, czas; słońce
 bajô - wierzchem (na koniu)
 kôru - zamarzać, pokrywać się lodem
 kagebôshi - cień, sylwetka

(tł.G.S.)

hatsu yuki ya - Issa

???????????

hatsu yuki ya
furusato miyuru
kabe no ana
 

Kobayashi Issa

---

  pada pierwszy śnieg -
widzę rodzinną wioskę
i szparę w ścianie
 
 
pierwszy śnieg -
przez szparę w ścianie widzę
rodzinną wioskę

---

  hatsu - pierwszy
  yuki - śnieg
  furusato - rodzinna wioska
  miyuru - być widocznym
  kabe - ściana
  ana - dziura, szczelina

(tł.G.S.)

iriai wa - Issa

??????????

iriai wa
kawazu no me ni mo
namida kana

Kobayashi Issa

---

 
zachód słońca -
łzy również w oczach żaby
 
 
 
zachód słońca -
  również w oczach żaby
błyszczą łzy

 

---

 
 iriai - zachód słońca
 kawazu - żaba, żaby
 me - oko, oczy; spojrzenie
 namida - łza, łzy

(tł.G.S.)